fzfasfafhrred 的个人资料狄拉克的海,费因曼的粥,玻尔的凳子,薛定谔的猫照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/6/23

日本三大报新闻横向比较:冲绳慰灵日

仍然是横向比较。6月23日是二战中日本的最后一战,冲绳战役的纪念日,原文叫做慰灵日。63年前的1945年6月23日,日美双方为争夺冲绳展开了攻防战,日本方面共有240734(读卖)士兵和县民(琉球人?不清楚)阵亡(日经)。在冲绳县丝满市摩文仁建有和平祈念公园,筑有不少墓碑纪念死者,有的有名字,更多没有名字(朝日)。每年的慰灵日都会有大批阵亡者家属前来吊唁。今年的慰灵典礼有首相福田、冲绳知事、参众两院议长等政治人物参加(读卖)。
 
这条新闻只在朝日登上了前三(头条),其他两家没有放上,倒是都有朝日所没有的CO2主要排出国会议的消息。图片新闻则三家都是慰灵日这个主题。
 
图片新闻的措辞倒很有意思。我听说朝日偏左,读卖偏右,日经中间路线(记错没?)。不过这次的图片说明,倒是日经的倾向性最明显:让下一代懂得和平的宝贵(平和の尊さ、次の世代に),图片内容是几个小孩抚摸刻在碑(和平基石/平和の礎(いしじ))上的阵亡亲人的名字。另两家则都选了在碑前祈祷的阵亡者家属作为内容,文字也中性得多:冲绳慰灵/沖縄慰霊(读卖)、冲绳慰灵日 魂魄塔前的男人/沖縄慰霊の日 魂魄の塔の男性(朝日)。说明文字上读卖更重视整体上和资料上的描述;而朝日则多少诉诸于感情。有点出乎预料呢。
2008/6/20

愁予

有个诗人,叫郑愁予。
 
名字怎么来的呢?
 
居然有两个说法:
  1. 郑愁予本名文韬,愁予是他的诗名,源自于辛弃疾的《菩萨蛮·书江西造口壁》末句:“江晚正愁予,山深闻鹧鸪.”这里的 “愁”已是“西北望长安”的政治情怀了。作为台湾“现代派”诗人的杰出代表,郑憨予(注:原文错字)一生创作饱含了对国家、民族的深切关怀和理性思考,动荡的年代给他的诗情打下了“沉郁顿挫”的精神烙印,西风古雨又使得他的诗风熔铸在变幻无穷的浑然天成中.(来源:http://www.usacn.com/bmx/bmx025/2521.htm
  2. 郑愁予的名字也很美,“愁予”二字,诗人气质全出。“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予”,古典文学作品浩如烟海,他一下子从《湘夫人》里捉到了“愁予”二字,太有感觉了:)(来源:http://www.sgwritings.com/1395/viewspace_12984.html
原来写手发起文兴来,即使是今人也可以为我所用的。六经注我,我注六经,哈哈,哈哈。
 
PS:还有个来源(http://blog.ifeng.com/article/1461162.html),说“郑先生讲到他的名字,说就是取自屈原的诗《湘夫人》中的一句“目渺渺兮愁予”。”,那么是合第二说的。此文作者称他听了现场演讲,那么也许更可信些。
 
2008/6/19

致美人

 
*此诗不可按字面理解——谨注
 
从前——
我远远地瞥见你在阁楼上的神姿
那时的你
灵如游凤的眉眼
灿似桃花的笑靥
矫若惊龙的身腰
我多想
匍匐到你的脚前献吻
哪怕转身就走上奈何桥!
 
后来——
我孤身一人默默地追求和奋斗
终于有了
还不赖的外形
还不错的地位
还不差的头脑
这一切
还不都是为了能博你一粲
邂逅,攀谈,做个知交
 
终于——
我手捧鲜花把你的大门轻敲
却看见(开门的)你
眉眼也不是那眉眼
笑靥也不是那笑靥
身腰也不是那身腰!
还有那
(之前没注意)
青黢黢的胡子茬
一巴掌块护心毛
2008/6/13

日本三大报新闻横向比较:NHK改编诉讼

虽然日语新闻仍然只能看个七七八八,似懂非懂,但这不影响在同一个事件中看到不同媒体的态度。新news(朝日、日经、读卖合办的新闻网站)真是个好网站,作这样的比较再合适不过了。
 
今天三家的要闻里都有这样一条消息:NHK在拍摄一个纪录片,内容涉及战时慰安妇等题材的时候,采访了东京江东区某民间团体“战争对女性的暴力”日本网络(原文「戦争と女性への暴力」日本ネットワーク,不知道翻译得准确不)。结果节目播出之后,此民间团体发现他们说的话在节目中被曲解了,并不是他们原本要表达的意思。他们就此提出诉讼,要求NHK及负责编辑节目的2个公司赔偿总共200万日元,并指出这是在政客的压力下做出的扭曲(在政治家的压力下改变了节目内容,(对于电视台的)期待和信赖受到了损害。原文:政治家の圧力で番組内容が改編され、期待と信頼が侵害された,日经)。一审判决来自东京地方法院,要求其中一家公司赔偿100万日元,二审的东京高等法院连带确认了NHK的责任(读卖)。不过今天的新闻是最高院裁定结果初步确认:最高法院第一小法庭法官横尾和子裁定:因为涉嫌限制报道自由,对期待与信赖在法律上予以保护的价值没有认同的余地(原文「報道の自由の制約につながるもので、期待と信頼が法的保護に値すると認める余地はない」,朝日),因此NHK胜诉。
 
接下来看三家的区别:这条新闻都入选了三家的前三条,不过在朝日列第二,在日经列第三,在读卖列第一;另外读卖的新闻发于12日下午3点,朝日下午4点,日经夜里11点;而且朝日配了一张市民团体展示“不当判决”字幅的照片,其他两家无图,日经更是只有几行文字,比其他两家的报道少许多。
 
新闻题目也值得注意。日经和读卖的题目大致一致,都说“最高院裁定,NHK改编案,协助取材者的期待权未获认同”(日经:NHK番組改編訴訟、取材先の「期待権」認めず 最高裁判決;读卖:取材協力者の「期待権」認めず、NHK番組改編で最高裁)。朝日的题目则明显更有倾向性:“最高院裁定,NHK改编案,市民团体确定被逆转败诉”(番組改変訴訟、市民団体側の逆転敗訴確定 最高裁判決)。
 
不过还有有意思的地方,就是三家互相之间不一致的地方。关于赔偿数额,不知道读卖从哪里弄出来了一个1000万日元的数字。这个数字为其他两家所没有,它自己下文也没再出现。另外,关于法官的意见,日经没说(新闻太短),朝日说判决结果是5法官中4人的多数意见(裁判官5人のうち、4人の多数意見。),而读卖却说5法官结论一致(5人の裁判官による全員一致の結論)。真是咄咄怪事。新闻来源(线人?)不同,竟会有如此不同的消息。
 
这个问题其实也值得国内媒体关注。不知道有人译载了没有。
 
PS:日语真方便,估计上文引用的原文,就是只懂汉语的人也能看个大概的Hot
 
再PS:看到新华社07年1月对于二审的报道了,那么我想这次的裁定应该也会报道的。
2008/6/12

我们都是火星人

我们都是火星人,平时都写火星文。
 
 
一直对所谓火星文脑残体之类不甚感冒。前几天买了本香港出版的书,拿在手里看,忽然意识到,看惯繁体字的人们,看我们整天价写简体,是不是感觉也像我们看火星文呢?
 
 
PS:在维基百科中,火星文和脑残体是不同的两个条目,所指内容虽接近但是不同:火星文主要指台湾那边常出现的这种现象,而脑残体则指大陆的。两者比较起来,火星文就显得一般般了,还是脑残体比较脑残……
PS2:这种现象在英语中也有,名字叫做leet/1337。据称leet来自elite,不过我觉得这种说法有点牵强。其主要体现也是用其它字符代替本来的字符,例如名字1337其实就是leet的“leet写法”,1=l,3=e/E,7=t/T。