| fzfasfafhrred 的个人资料狄拉克的海,费因曼的粥,玻尔的凳子,薛定谔的猫照片日志列表 | 帮助 |
|
2009/10/26 无血维新看到这里说,鸠山开始讲什么“无血的平成维新”了。看到这个题目除了让人想到明治维新,还让人想到同一时期的江户无血开城。日本人对于这个无血开城,应该是跟英国人对(也是不流血的)光荣革命一样感到自豪吧。
现在鸠山也要来个无血维新了。上任不久他就声称要向官僚宣战,说是要彻底革除依赖官僚的政治现状。日本的政治也是分政治家和官僚两套系统的,跟英国的一样。鸠山打败了自民党,现在又要向官僚开火了。到底日本人会像美国人那样接受这样彻底的“CHANGE”么?难说得很。而另一方面,对手的反击已经开始了。鸠山自己卷入了一场政治献金风波,恐怕就是自民党的杰作(别忘了民主党本来的党首小泽一郎就是被西松建设献金风波搞下去的……);而最近上线的日剧《官僚之夏》,回忆日本的官僚们当年是如何以国家为己任,带领日本走上经济复兴之路的,大概也是官僚们向民间陈情,向鸠山示威的手腕吧——这还是我们都看到了的。
关于邪马台国的记录看了《虚幻的邪马台国》,觉得那个直接把汉语古文按日语读出来的情节挺奇妙的。电影中使用的材料是《魏志倭人传》(《三国志·魏志·乌丸鲜卑东夷传》中倭人条的别称),有兴趣的可以去看这里的影印图。据说这是第一次在他国史书中记录到日本。且看头一句。
中文原文:倭人在带方东南大海之中,依山岛为国邑。旧百余国,汉时有朝见者。
日文读法:倭人(わじん)は帯方(たいほう)の東南(とうなん)大海(たいかい)の中に在(あ)り、山島(さんとう)に依(よ)りて国邑(こくゆう)を為(な)す。旧(もと)百余(よ)国、漢の時、朝見(ちょうけん)する者(もの)有(あ)り。
几乎就是直译,用日语读法去读汉字(并且音读占大多数),顶多加上一点助词。即使是不懂日语的人,只读上文的汉字,也能几乎完全复原中文原文吧。
后面还有两处。
中文原文:……察诸国,诸国畏惮之。常治伊都国,于国中有如刺史。王遣使诣……
日文读法:。。。諸国(しょうこく)之(これ)を畏(おそ)れ憚(はばか)る。常(つね)に伊都(いと)国に治(ち)す、国中に於(お)いて刺使(らし)の如(ごと)く有り。王は。。。
中文原文:卑弥呼以死,大作冢,径百余步,殉葬者奴婢百余人。更立男王,国中不服。
日文读法:卑弥呼(ひみこ)もって死(し)す、大いに家(つか)を作る。径(けい)百余歩、殉葬(じゅんそう)する者、奴婢(ぬひ)百余人。更(さら)に男王(だんおう)を立てしも。。。
这些都是看着中文原文直接读出的日语。也真够方便的了。
最后提一句,理论上,韩国应该也能这样解读汉语古文的。不知道现在韩国还有没有人会这个东西了。 2009/10/13 原来洒家是纯爷们2009/10/12 国歌歌词的另一版本1978年-1982年版
前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。 万众一心奔向共产主义明天、 建设祖国保卫祖国英勇地斗争。 前进!前进!前进! 我们千秋万代 高举毛泽东旗帜、前进! 高举毛泽东旗帜、前进! 前进!前进!进! 取自wiki。 拟作半分旧忆亦销魂
检点衣裳认吻痕
阒寂房中压针线
烟尘路上怕逢君 2009/10/7 《斗牛》中的民歌先推荐一下。《斗牛》真是不错,值得看看。不过要注意两点:一,有笑有泪,不是纯喜剧;二,影片的剪辑,穿插和倒叙很多,看的时候还是要集中点注意力。
黄渤算是演出来了。
好,接着说说其中的民歌。我对电影中出现的民间小调很感兴趣,看到就搜集起来。而上次收集的小调恰好也是黄渤所唱(电影《高兴》),看来要多注意他了。
电影中出现了两支小调,而且都出现了许多次。第一支如下:
这个“端”字用得真是传神~~
另一支(因为无曲调,准确地说是民谣)则曾经在《红高粱》中出现过:
末一句只在某一次出现过。这不知是源自哪里的民谣,听着真有些悲凉。 |
|
|